2015.03.13. 08:58
Tolmácskellék a lavór és az öltöny
Kit hívott meg Putyin Oroszországba? Mit értett félre A szürke ötven árnyalatának fordítója? Ezekre a kérdésekre a bakik miatt csak utólag kaptunk választ. Ám a szakma felelősségteljes képviselői az elemekkel, a szaknyelvvel és a klasszikusokkal is megküzdenek.
A mindig a háttérben munkálkodó tolmácsokra hazánkban legutóbb Vlagyimir Putyin látogatásán vetült reflektorfény, amikor kiderült: az orosz kormányfő nem Orbán Viktort hívta meg Oroszországba a magyar fordítással ellentétben, hanem Áder Jánost. De nemzetközi cirkusz kerekedett például Nelson Mandela temetésén, akkor a jeltolmács mutogatott összevissza Barack Obama beszéde alatt. Dr. W. Farkas László angol nyelvű konferenciatolmács szerint ha nem is bűnbak a tolmács, mindig nagy felelősséggel bír – nem csak a diplomáciában.
A net népe A szürke ötven árnyalata című E. L. James-regény fordítóját szidja, aki – egyebek mellett – a Kings of Leon amerikai rockbanda Sex on Fire című dalát Oroszlánkirálynak fordította.
Barack Obama beszéde alatt a jeltolmács össze-vissza mutogatott.
De ne kövessünk el egy gyakori hibát, ne keverjük össze a szakmákat, egy fordító, mondjuk egy idegenvezető és egy tolmács munkája teljesen más. – Attól, hogy valaki beszél egy nyelvet, még sem tanítani, sem tolmácsolni nem tud általa. Én is próbáltam magyart tanítani etiópoknak, de belebuktam, mert nem látom az anyanyelvemet olyan struktúrában, ahogy egy tanárember – mondta a konferenciatolmács, aki harmadik éve gyűjti a tolmácsbakikat a szakma okulására.
Dr. W. Farkas LászlóEgy tolmácsnak, azon túl, hogy bemegy a fülén a hang, majd 2 másodperc múlva kijön a tolmácsolás a száján, lelkileg és agyilag is treníroznia kell magát W. Farkas László szerint. A gyakorlatban pedig – mások mellett – kötelező szakmai elvárás egy notesz és egy toll. – Megesett, hogy egy gyors köszöntő után a mellettem álló elővett egy Márai Sándor-könyvet, és elkezdte hosszan idézni. Egy idő után a közönség tekintete az előadó helyett szép lassan átvándorolt rám, végül a 3-4 perces műrészletet 2 percben megpróbáltam visszaadni, és nyílt színi tapsot kaptam – számolt be a szakmában eltöltött 39 éve egyik izgalmas pillanatáról. – Ki kell magunkat vágni, nem teheti meg a tolmács, hogy nem szólal meg. Sőt megesik, hogy be kell fejeznem egy-egy mondatot a beszélő után. Megdicsértek már, amiért „jobb volt a tolmácsolás, mint az eredeti szöveg". De kellett úgy dolgoznom, hogy a lábam lavórban állt, rövidnadrágban, felül öltöny-nyakkendőben ültem az asztalnál, mert 40 fok volt egy nyári egyetemen a fülkében – idézte fel a nehézségeket is.
Máskor Angela Merkel német kancellár és az akkori köztársasági elnök Sólyom László számára tolmácsolt egy szabadtéri rendezvényen. – A biztonsági emberek először nem hagyták, hogy mögéjük álljak. Végül átvilágítottak, megbizonyosodtak róla, hogy nincs nálam sem vállról indítható rakéta, sem gázspray. Ám egy fotós átrohant a mezőn, hogy közelebbről fotózhassa a két politikust. Erre megmozdult a mögöttem álló bokorsor, és négy-öt biztonsági ember pillanatok alatt leterítette. Időnként biztonsági szempontból is be kell illeszkednem a rendszerbe amellett, hogy szakmai és emberi bizalmat is kell szereznem – árulta el W. Farkas László.