2021.05.14. 17:26
Az angol mellett török és perzsa fordítás is kellett Karácsonyéknak
Leggyakrabban angol nyelven segítették ki Karácsonyékat, többek között a V4-ek főpolgármestereinek plenáris ülésén.
A Mandiner kikérte a minap a Fővárosi Önkormányzat, illetve a főpolgármester tolmácsolási és fordítási szerződéseit, miután kisebb közéleti vihart kavart Karácsony Gergely angol(nem nagyon)tudásának híre. Ismeretes: a főpolgármester a The Economistnak adott interjúja indította el úgymond a lavinát, azóta rengeteg felmérés, cikk és vélemény foglalkozott azzal, hogy egy miniszterelnöki posztra ácsingózó politikusnak mindenképp kell-e beszélnie a világnyelvet. Vagy legalább egy idegen nyelvet.
A közérdekű adatigénylésekre vonatkozó jelenlegi szabályok szerint a budapesti Városházának 45 nap áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ám jó pár szerződés jelenleg is nyilvánosan elérhető. Ezekből szemezgettek.
A vonatkozó megbízások ezres, tízezres, illetve százezres nagyságrendű díjakról szólnak.
A dokumentumokból kiderül: a legtöbb szerződést két céggel kötötték, az egyik az Interlex Communications Kft., amely angol és német nyelven is dolgozott, többek között 2019. december 16-án tolmácsoltak a V4-ek főpolgármestereinek plenáris ülésén, illetve tavaly június 2-án egy Covid-konferencián. Előbbi rendezvényen jelentette be egyébként Karácsony Gergely, hogy a visegrádi országok fővárosainak vezetői aláírták a Szabad Város Szövetségének megállapodását, mégpedig a CEU budapesti épületében.
A másik kiemelt megbízott az Anglofon Studio Kft., amely szintén angol és olykor spanyol fordításokat vállalt főleg, magyarra ültették többek között az UEFA Szuperkupa-döntő követelményeinek a dokumentációját.
Érdekesség, hogy Sipos János tavaly júniusban törökül tolmácsolt, Kalotáné Németh Ágnes pedig szintén az elmúlt évben két alkalommal perzsául.
Az eredeti cikk IDE kattintva érhető el.