2019.11.07. 21:21
Lengyel műfordító: nem értem, a magyarok miért nem büszkébbek a nyelvükre
„A magyarok nem is tudják, micsoda kinccsel bírnak” – hangsúlyozza anyanyelvünkre utalva Teresa Woroswska lengyel szépirodalmi fordító, aki immár negyven éve foglalkozik és dolgozik a magyar nyelvvel, nem mellesleg pedig itt is él közöttünk.
Teresa Worowska lengyel műfordító
Forrás: mandiner.hu
Fotó: Földházi Árpád
A Mandiner által közölt interjúból kiderül, a Balassi-nagydíjjal elismert műfordító még egyetemistaként kezdett ismerkedni a magyar nyelvvel, de csak jóval később tudatosult benne annak különlegessége. Nyelvünkből szerinte sajátos, csak a magyarokra jellemző gondolkodás fakad. Úgy véli, „a magyarok máshogy érzékelik a valóságot, ezáltal másképpen is írják le” azt, és ez a másoktól való különbözőség a magyar irodalomban kristályosodik ki.
„Nem értem, a magyarok miért nem büszkébbek a nyelvükre. Mintha rezignáltak lennének, alulértékelik magukat, pedig hatalmas kincs, hogy ez a nyelv teljesen más, mint a többi” – mondja Teresa Woroswska, akinek tapasztalatai szerint a világ kíváncsi lelki alkatunkra és abból fakadó történeteinkre, ezért „relatíve” sok lengyel ismeri a magyar irodalmat, különösen kedvelik például Márai Sándort, akinek Naplója nyolcszoros utánnyomást ért meg a lengyel piacon. Hozzáteszi, szerinte Szabó Magda könyvei is hasonló karriert futhatnának be Lengyelországban.
A Mandiner cikke itt érhető el.