Helyi közélet

2024.07.26. 13:16

Értelmi fogyatékosok életét igyekeztek megkönnyíteni

Az értelmi sérültek életének megkönnyítését, önévényesítései lehetőségeik növelését tűzte célul a LépÉsKÉK elnevezésű, határon átnyúló projekt, amely pénteken Algyőn zárult. A résztvevők megismerték a könnyű nyelv, azaz a nyelven belüli fordítás alapelveit és szabályrendszerét, kiadványokat készítettek, amelyek az értelmi sérült embereket az önálló életvitelre készítik fel.

Koós Kata

Fotó: Koós Kata

A LépÉsKÉK elnevezésű program tavaly szeptemberben kezdődött a topolyai Bethesda Szeretetszolgálat és a szegedi székhelyű Értelmi Fogyatékosok Csongrád Megyei Érdekvédelmi Szervezete (ÉFCSMÉSZ) együttműködésével. Elsődleges céljuk az volt, hogy javítsák az értelmi sérültek lehető legteljesebb önálló életvitelét, erősítsék az egyéni és a közösségi önérvényesítési lehetőségeiket. A projektbe fizetett munkavállalóként az értelmi sérülteket is bevonták, a munka velük közösen zajlott. A zárórendezvényt pénteken Algyőn tartották, ahol a szervezők ismertették az elért eredményeket. 

Cipó Rózsa és Horváth Péter László ismertette a LépÉsKÉK projekt eredményeit.
Cipó Rózsa és Horváth Péter László ismertette a LépÉsKÉK projekt eredményeit. Fotó: Koós Kata

Cipó Rózsa, a Bethesda Szeretetszolgálat igazgatója és Horváth Péter László, az ÉFCSMÉSZ felnőttképzési szakmai vezetője elmondta, hogy az Erasmus+ pályázati program keretében megvalósult projektre a Tempus Közalapítványtól 60 ezer eurót, azaz több mint húszmillió forint támogatást kaptak. 

– A LÉpÉsKÉK szóban a lépés azt jelenti, hogy lépéseket teszünk egymás felé, mi magyarok a vajdasági magyarok irányába, az önérvényesítők a mi irányunkba, lépéseket teszünk egy jobban érthető világért. A KÉK pedig a könnyen érthető kommunikáció rövídítése, mert fontos, hogy mindannyian jól értsük a világot – fejtette fel a projekt elnevezésének értelmét Horváth Péter László. 

A projekt öt lépésben valósult meg. A nyitórendezvényen a határ két oldalán élő szakemberek és önérvényesítők megismerkedtek egymással, ezután közös erővel dolgoztak ki szakmai fejlesztéseket. Magyar nyelvre fordítottak például egy finn kiadványt, amelyből a könnyen érthető képek készítésének módszere ismerhető meg. Elkészítették  a belgrádi Caritas „Hogyan használjunk kevesebb áramot?” című könnyen érthető kiadványának adaptációját, továbbá 11 saját könnyen érthető kiadványt is készítettek például a paradicsomsaláta receptjéről, a tűzrakás menetéről, bográcsétel főzéséről. Mindemellett kilenc olyan foglalkozási tervet dolgoztak ki, amelyek jól alkalmazhatók az önálló életvitel egyes meghatározott területeire való, gyakorlatorientált, cselekvésbe ágyazott foglalkozásokhoz. Ezután a projektben résztvevő szakembereknek és értelmi sérülteknek is külön tanfolyamot szerveztek a könnyen érthető kommunikáció, azaz az egyszerűsített nyelvhasználat témájában.  

Fotó: Koós Kata

A szervezők elmondták, a projekt keretében gazdag nemzetközi kapcsolati hálót építettek ki, amelyhez német, spanyol, belga, finn és szlovén társszervezetek is kapcsolódtak, amelyek munkatársaival a jövőre nézve eltökélt szándékuk az együttműködésük, küldetésük folytatása. 

 

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a delmagyar.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában